[文學趣事] 外國人的中國姓名

[文學趣事] 外國人的中國姓名

[文學趣事] 外國人的中國姓名

 

英籍女作家韓素音,原叫周月賓,出生于四川成都,母親是比利時人。周月賓27歲那年在英國倫敦皇家醫(yī)學院畢業(yè)后,迫于當年海外對華人的歧視,她加入了美國籍。為了表示自己是炎黃子孫,她在發(fā)表文章時就取了一個意味深長的筆名叫“漢屬英”,諧音為“韓素音”。

美國哈佛大學終身教授費正清的西文名字是約翰?金,40年代他被美國政府兩度派到中國,結交了許多進步的中國知識分子,“費正清”這個中文名字,就是建筑學家梁思成先生為他取的?!百M正清”,既與西名諧音,又含“正直清白”的意思。費氏認為作為歷史學者,品格上“正直清白”十分貼切。

1890年生于越南義安省南壇縣的阮必成,早年當過教師、海員和雜役,他參加革命活動后取名阮愛國,40年代初同中國革命者親密交往,又取名胡志明。1953年以前,地位僅次于胡志明的長征,原來叫“鄧春輟”(譯音),他由于欽佩中國的萬里長征,而把自己的姓名改為“長征”。

著名科學史家約瑟夫?尼達姆,早年立志要把中國古代科學成就介紹給全世界,著有《中國科學技術史》巨著。之所以取姓李(叫李約瑟)是因為他十分贊賞中國古代道家及其創(chuàng)始人李耳對科學文化的貢獻。

印度偉大詩人泰戈爾,1925年來中國游歷,西岸印社贈其兩方石印,一方刻“泰戈爾”,一方刻“竺震旦”?!绑谜鸬笔橇簡⒊嫠〉闹袊?。意為“印度光輝的太陽”。

抗日戰(zhàn)爭時期荷蘭駐華外交官,作家羅伯特?漢斯?凡?古立克,取的中國名字叫“高羅佩”,他用英文撰寫了偵探小說《狄公案》,約150萬字。

1938年諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家布克夫人的中國名字叫“賽珍珠“,她將《水滸傳》譯成英文,在美國出版,名為《四海之內皆兄弟》,是《水游傳》眾多外譯本中的最佳譯本。